El rossellonès té com a principals característiques:
- La vocal final de la primera persona del singular del present d’indicatiu és amb una –i.
Ex:
-Jo
Balli, jo dormi, jo corri…
- La majoria de vegades a les frases negatives apareix la partícula pas i sense l’adverbi no.
Ex:
-Havien
pas moltes noies.
- Abundància de paraules franceses catalanitzades:
Ex:
cahiet
(llibreta), cartable (cartera), craiun (llapis), voture (cotxe),
jurnal (diari), socissa (botifarra), trotuart (voravia), presque
(gairebé), apuprés (més o menys), afrosament (espantosament),
agaçant (empipador), assieta (plat), xarmant (encantador), vitesse
(velocitat), usina (fàbrica), tupet (barra), survetllar (vigilar),
sous (diners), servieta (tovalló), ruta (carretera), meme (fins i
tot), se fatxar (renyir, enfadar-se), contravenció (multa)…
L’alguerès
presenta les característiques següents:
- La primera persona del singular del present d’indicatiu perd la terminació, tal i com passa al balear.
Ex:
-Jo
cant, jo parl, jo ball…
- Les vocals A i E en síl·laba àtona es pronuncien [a]:
Ex:
-Par[a],
n[a]bot…
- La I del diftong seguit de g esdevé L.
Ex:
alga
(aigua), calgut (caigut)…
- Els articles masculins són Lo i Los.
- S’empren els demostratius aqueix, aqueixa i de l’indefinit calque (cada).
- Aparició d’arcaismes com: servici (servei), almanco (almenys), lletra (carta)…
- Ús de préstecs o calcs del sard.
Ex:
eba
(egua), cabirany (setembre); del castellà: iglesia (església), i
sobretot de l’italià: llumera (llum), marina (mar), fortuna
(sort), fatxa (cara), campsant (cementiri)…
(Material
adaptat de: DIVERSOS, (2011). Llengua
catalana i literatura.
ESO,
Editorial
Teide, Barcelona)
(Fotografia
per: Josep Maria Corretger)
!!EXERCICIS:
- Realitza un petit esquema de les tres característiques més importants de cadascun dels dos dialectes apareguts en aquesta fitxa.
- Amplia aquesta fitxa i cerca cinc paraules més del dialecte rossellonès i cinc més del dialecte alguerès que no hi apareguin.
- Esmenta quin d’aquests mots és del dialecte rossellonès i quin del dialecte alguerès
campsant,
xarmant, llumera, survetllar, eba, almanco, aqueix, para, presque
craiun.
- Dibuixa un mapa i situa on es parlen el dialecte rossellonès i el dialecte alguerès.
- Inventa un exercici per tal de treballar aquests dos dialectes a l’aula, emperò no el resolguis que ja ho farà algú altri.
- Investiga una mica i explica les raons per les quals es parla català a la Catalunya Nord i a l’Alguer.
- Fòrum: autoreflexió de la fitxa. Com t’han sortit els exercicis? T’ha resultat més aclaridora? Sabries explicar a un company o companya les principals diferències entre el dialecte rossellonès i l’alguerès? Raona les teves respostes.
6 comentaris:
Corregiu: "Hi havia pas..."
La llista rossellonesa és plena d'aproximacions i errors. Vet-ne aquí una correcció:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%96%D0%B2%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D1%96%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82#%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%BC%D0%B8
En rossellonès és: "Hi havia/havien pas g(u)aire(s) minyones" ('noia' vol dir Gitana a casa nostra, perquè sols els gitanos usen aquest mot en llur varietat de català)
Benvolgut PEp,
Tot i que està extreta d'un manual, la revisaré, i pot haver algun error, però dubto tants com comentes. Sinó, comenta-me'ls i els arreglaré. Gràcies.
JM.
Benvolgut Pep,
Llavors, què proposes que canviï, "Minyones"?
Gràcies.
JM.
Benvolgut Pep,
Llavors, què proposes que canviï, "Minyones"?
Gràcies.
JM.
Benvolgut Pep,
He revisat la fitxa i no detecto errors. Verificaré manuals.
Gràcies per consultar el blog.
JM.
Publica un comentari a l'entrada