divendres, 21 de desembre del 2012

Pràctica de resumir (3). Adreçat a Batxillerat.







Un, dos, tres, càmera i acció! avui parlem de cinema.


  

Quin títol té en català?                 

La Vanguardia en català| 03/05/2011   
Jaume Figueras


Aquesta és una pregunta que es faran sovint, a partir d'avui, els membres de la redacció de La Vanguardia. També pel que fa als títols de les pel·lícules que s´esmentin i que hagin tingut una versió catalana, sobretot a través de Televisió de Catalunya.
Des dels seus inicis al 1984, TV3 va assumir la feina no tan sols del doblatge a la llengua pròpia del país, sinó també de trobar un nou títol en català... que no sempre coincidia amb el de la producció que s´havia estrenat a la pantalla gran.
Aquests doblatges, fets a partir de còpies en versió original que no havien patit cap mena de manipulació, van permetre en alguns casos recuperar la integritat i el sentit de molts diàlegs mutilats o maquillats per la censura del moment. També es van recuperar escenes que havien estat eliminades pels sempre incansables vigilants de la moral i de les condicions polítiques de l´època.
També calia inventar nous títols. I, sense tenir en compte algunes pintoresques decisions dels lingüistes dels primers temps de TV3, van sorgir diverses opcions. Algunes, certament discutibles. La majoria, perfectament respectables.
La prioritària, traduir literalment el títol original sense considerar el de l'estrena comercial. Va ser el cas de All about Eve, la famosa pel·lícula de Joseph L. Mankiewicz que haviem vist com Eva al desnudo. En català va ser, senzillament, Tot sobre Eva.
En d´altres ocasions, títols de difícil adaptació com el The fortune cookie, de Billy Wilder (una referència al pastisset de la sort dels restaurants xinesos) i que en la seva estrena es va dir En bandeja de plata, va passar a ser Un cop de sort en la versió catalana.
Tercera opció: traduir directament el títol espanyol, especialment si és molt popular, de determinades pel·lícules. La ladrona, su padre y el taxista no tenia res a veure amb l´original italià, Peccato que sia una canaglia (llàstima que sigui una pocavergonya). En català la decisió va ser alhora senzilla i pràctica: La lladregota, el seu pare i el taxista.
El film de Sidney Lumet Dog day afternoon, que vam conèixer com Tarde de perros, va acabar sent Tarda negra, al temps que Iris and Stanley, estrenada com Cartas a Iris, va patir tan sols una permutació de noms, Stanley i Iris. I en l'emissió, relativament recent a TV3, d'un títol tan famós com Solo ante el peligro (a l´original, High noon, és a dir Al punt del migdia) va semblar inevitable només considerar Sol davant el perill. Dada curiosa: de tant en tant es desferma la imaginació tant pel que fa a títols en castellà com en català. Es el cas de Guilty by suspicion (literalment, culpable per sospita), la pel·lícula on Robert De Niro es posa a la pell d'una víctima del senador McCarthy. Per la seva exhibició a Espanya va rebre un inequívoc Caza de brujas. Quan es va passar per TV3 va ser Acorralat per la justícia.
Atenció també a alguns petits paranys: de vegades el títol triat a les projeccions de la Filmoteca de la Generalitat, que acostuma a inclinar-se per traduir l´original, no coincideix amb el de la seva exhibició per televisió. Exemple: On the beach, el film de Stanley Kramer sobre la possibilitat d´un holocaust nuclear. A la Filmo és A la platja. A TV3, L´hora final, que es com s´havia estrenat.
Anècdotes a banda, hi ha un fet irrefutable: la normalització aconseguida al llarg dels anys, molt especialment gràcies a la televisió autonòmica, ha fet que la majoria de la població catalana ja pensi en Allò que el vent s´endugué i no pas en Lo que el viento se llevó.
I en el doblatge, la inefable serventa Mamie, a la señorita Escarlata li diu “senyoreta Scarlett”.
I sense arrossegar les as.



(Imatge extreta de: fandangogroovers.wordpress.com)



!!EXERCICIS:
1. Realitza un resum de vuitanta a cent paraules d'aquest text. Recorda que resumir no és copiar. Si tens dubtes, revisa la fitxa del blog "com realitzar un resum" des del cercador.
2. Escriu un sinònim de les quatre primeres paraules de color rosa i un antònim de les quatre següents. Si ja està respost l'exercici, cerca altres sinònims i antònims sense repetir les respostes dels altres alumnes.
3. Explica el significat de l'oració en vermell dins el context de l'article.
4. Fòrum: què en penses del doblatge dels títols en català? hi havies parat algun cop l'atenció? penses que caldria traduir literal el títol original o bé cal adaptar-lo per posar quelcom més adequat o encertat? justifica la teva resposta.
5. Redacta un text de cent paraules on parlis del cinema en català i de la seva situació lingüística.

Idees: veus alguna pel·lícula en català a les sales? t'agradaria poder veure qualsevol film en català o que puguessis escollir la llengua, o penses que ja està tot bé com ara, gairebé tot en castellà? Penses que els governs s'hi haurien d'esforçar més per aconseguir més presència del català o creus que la culpa és de les grans corporacions que discriminen la llengua catalana? Penses que el català està discriminat als DVD's? són pocs els films doblats al català en DVD, fet lamentable.

N.B. Recorda't de posar un títol i de mostrar una estructura, finalment, posar a sota el nom i el cognom.

6 comentaris:

sabemos qué es esto ha dit...


1.Resum: Quin títol té en català? (Article:La Vanguardi en Català, per Jaume Figueres).

Tv3 l'any 1984 es va responsabilitzar del doblatge de les pel.lícules que anaven a ser retransmeses per les televisions de Catalunya; el títol de la pel·lícula de vegades podia ser un dilema, ja que no sempre les traduccions poden ser literals. “Quin títol te en català?” Serà una pregunta que s'harà a partir de ja el diari “La Vanguardia”.

El doblatge en català es fa a partir de la versió original i això permet que, després de la t raducció i el doblatge a una altra llengua, de forma directa no adopti els paràmetres limitats o modificats i potser frases escurçades per apropiar el significat de l'original.

Els nous títols es fan sota la prioritat d'una traducció literal encara que el cas és que no sempre succeeix així; un exemple destacable és “The fortune cookie” que en la seva traducció va ser “En safata de plata” i va passar a ser “un cop de sort” per a la versió catalana.

En la Filmoteca de la Generalitat, la cosa succeeix amb un títol traduït literalment i pot diferenciar-se al títol que han donat en la retransmissió televisiva; un exemple: “on the beach” titulada en l'exhibició de la filmoteca com “A la platja” i en Tv3 “L'hora final”.

Elisenda Cañizares M.

2.Sinònims:
Coincidia-Correspondia
Incansables-Tenassos (de “Tenaç”)
Discutibles-Qüestionables
Permutació-Canvi (de “Canviar” = “Modificar”)

Antònims :
Desferma-Lliga (de “Lligar” = “Unir”)
Inequívoc-Dubtós
Paranys-Solucions
Irrefutable-Incert


3. “molt especialment gràcies a la televisió autonòmica, ha fet que la majoria de la població catalana ja pensi en Allò que el vent s´endugué ”

Ens fa veure l'influencia que té la Televisió sobre els espectadors a Catalunya.


4.Fòrum:

A l'hora de veure una pel·lícula que és traduïda totalment al català, cal veure el títol també en català. Sempre serà més adequat tenir un títol traduït literalment que no pas un escollit per més original o per més adequat a la trama, ja que cal mantenir l'estructura de la pel·lícula l'ho més intocable possible, així la naturalesa del llarg metratge es veurà l'ho menys modificat possible, on es més respectada la cultura cinematogràfica original.


Josep Maria Corretger Olivart ha dit...

Hola Elisenda,

Molt bona feina en aquesta fitxa.

Correccions:

influència (és esdrúixola).

Tens cinc positius per la bona feina.

T'animo a seguir participant.

JM.

Unknown ha dit...

Olga Crespo 2D batx. nocturn

2.Escriu un sinònim de les quatre primeres paraules de color rosa i un antònim de les quatre següents

Sinònim.
Coincidia: coexistía.
Incansables: inesgotables.
Discutibles: objectables.
Permutació: intercanvi.

Antònim.
Desferma: lligar.
Inequívoc: equívoc.
Paranys: veritat.
Irrefutable: refutable.

Josep Maria Corretger Olivart ha dit...

Hola Olga,

Tens un positiu.

Correccions:

coexistia (sense accent).

JM.

Àlex ha dit...

SINÒNIMS
-Coincidia: correspondia
-Incansables: obstinats
-Discutibles: qüestionables
-Permutació: intercanvi

ANTÒNIMS
-Desferma: mesurat
-Inequívoc: dubtós
-Paranys: engany
-Irrefutable: refutable

Àlex Palouzié (IES Forat del Vent) (1 b batx.)

Josep Maria Corretger Olivart ha dit...

Hola Àlex,

Tot correcte menys 'parany', atès que 'engany' és un sinònim.

Marxant un positiu!

Moltes gràcies per participar.

JM.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger... { /* Bordes redondeados */ border-radius: 15px;