tag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post7461692552626324843..comments2023-05-11T16:57:21.510+02:00Comments on Treballem la llengua i literatura catalanes: Pràctica de resumir (3). Adreçat a Batxillerat.Josep Maria Corretger Olivarthttp://www.blogger.com/profile/13245410589468336272noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-60158253487595880952013-01-14T21:56:36.278+01:002013-01-14T21:56:36.278+01:00Hola Àlex,
Tot correcte menys 'parany', a...Hola Àlex,<br /><br />Tot correcte menys 'parany', atès que 'engany' és un sinònim.<br /><br />Marxant un positiu!<br /><br />Moltes gràcies per participar.<br /><br />JM.Josep Maria Corretger Olivarthttps://www.blogger.com/profile/13245410589468336272noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-47696703556264440712013-01-13T19:21:24.263+01:002013-01-13T19:21:24.263+01:00SINÒNIMS
-Coincidia: correspondia
-Incansables: ob...<b>SINÒNIMS</b><br />-Coincidia: correspondia<br />-Incansables: obstinats<br />-Discutibles: qüestionables<br />-Permutació: intercanvi<br /><br /><b>ANTÒNIMS</b><br />-Desferma: mesurat<br />-Inequívoc: dubtós<br />-Paranys: engany<br />-Irrefutable: refutable<br /><br /><i>Àlex Palouzié (IES Forat del Vent) (1 b batx.)</i>Àlexhttps://www.blogger.com/profile/05571734216101150671noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-20303892490404092402013-01-10T00:26:12.151+01:002013-01-10T00:26:12.151+01:00Hola Olga,
Tens un positiu.
Correccions:
coexis...Hola Olga,<br /><br />Tens un positiu.<br /><br />Correccions:<br /><br />coexistia (sense accent).<br /><br />JM.Josep Maria Corretger Olivarthttps://www.blogger.com/profile/13245410589468336272noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-2604755214303854392013-01-09T13:50:45.487+01:002013-01-09T13:50:45.487+01:00Olga Crespo 2D batx. nocturn
2.Escriu un sinònim ...Olga Crespo 2D batx. nocturn<br /><br />2.Escriu un sinònim de les quatre primeres paraules de color rosa i un antònim de les quatre següents<br /><br />Sinònim.<br />Coincidia: coexistía.<br />Incansables: inesgotables.<br />Discutibles: objectables.<br />Permutació: intercanvi.<br /><br />Antònim.<br />Desferma: lligar.<br />Inequívoc: equívoc.<br />Paranys: veritat.<br />Irrefutable: refutable.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15150331271680000277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-10957954921202077312013-01-02T16:41:26.663+01:002013-01-02T16:41:26.663+01:00Hola Elisenda,
Molt bona feina en aquesta fitxa.
...Hola Elisenda,<br /><br />Molt bona feina en aquesta fitxa.<br /><br />Correccions:<br /><br />influència (és esdrúixola).<br /><br />Tens cinc positius per la bona feina.<br /><br />T'animo a seguir participant.<br /><br />JM.Josep Maria Corretger Olivarthttps://www.blogger.com/profile/13245410589468336272noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-121994578631616385.post-9317809716920050922013-01-02T16:30:06.229+01:002013-01-02T16:30:06.229+01:001.Resum: Quin títol té en català? (Article:La Vang...<br />1.Resum: Quin títol té en català? (Article:La Vanguardi en Català, per Jaume Figueres). <br /><br />Tv3 l'any 1984 es va responsabilitzar del doblatge de les pel.lícules que anaven a ser retransmeses per les televisions de Catalunya; el títol de la pel·lícula de vegades podia ser un dilema, ja que no sempre les traduccions poden ser literals. “Quin títol te en català?” Serà una pregunta que s'harà a partir de ja el diari “La Vanguardia”. <br /><br />El doblatge en català es fa a partir de la versió original i això permet que, després de la t raducció i el doblatge a una altra llengua, de forma directa no adopti els paràmetres limitats o modificats i potser frases escurçades per apropiar el significat de l'original. <br /><br />Els nous títols es fan sota la prioritat d'una traducció literal encara que el cas és que no sempre succeeix així; un exemple destacable és “The fortune cookie” que en la seva traducció va ser “En safata de plata” i va passar a ser “un cop de sort” per a la versió catalana. <br /><br /> En la Filmoteca de la Generalitat, la cosa succeeix amb un títol traduït literalment i pot diferenciar-se al títol que han donat en la retransmissió televisiva; un exemple: “on the beach” titulada en l'exhibició de la filmoteca com “A la platja” i en Tv3 “L'hora final”.<br /><br /> Elisenda Cañizares M.<br /><br />2.Sinònims: <br />Coincidia-Correspondia<br />Incansables-Tenassos (de “Tenaç”)<br />Discutibles-Qüestionables<br />Permutació-Canvi (de “Canviar” = “Modificar”)<br /><br />Antònims : <br />Desferma-Lliga (de “Lligar” = “Unir”)<br />Inequívoc-Dubtós<br />Paranys-Solucions<br />Irrefutable-Incert <br /><br /><br />3. “molt especialment gràcies a la televisió autonòmica, ha fet que la majoria de la població catalana ja pensi en Allò que el vent s´endugué ”<br /><br />Ens fa veure l'influencia que té la Televisió sobre els espectadors a Catalunya.<br /><br /><br />4.Fòrum: <br /><br />A l'hora de veure una pel·lícula que és traduïda totalment al català, cal veure el títol també en català. Sempre serà més adequat tenir un títol traduït literalment que no pas un escollit per més original o per més adequat a la trama, ja que cal mantenir l'estructura de la pel·lícula l'ho més intocable possible, així la naturalesa del llarg metratge es veurà l'ho menys modificat possible, on es més respectada la cultura cinematogràfica original.<br /><br /><br />sabemos qué es estohttps://www.blogger.com/profile/16895051902771513295noreply@blogger.com